Le français à luniversité

Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, numéro 7/2014

Desrine Bogle

Référence de l'oeuvre:

(2014), Revue internationale d’études en langues modernes appliquées (RIELMA)/International Review of Studies in Applied Modern Languages, numéro 7/2014, Limbi Moderne Aplicate – LMA (Département interdisciplinaire de Langues Modernes Appliquées), Centrul pentru Industriile Limbii – CIL (Centre pour l’Industrie de la Langue), Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca (Roumanie), 136 pages (et son supplément de 59 pages).

Texte intégral

1Publication annuelle, cette revue scientifique internationale et interdisciplinaire, qui a vu le jour en 2007, est consacrée à la linguistique appliquée, aux industries des langues et à la communication internationale. En libre accès, elle « se veut une passerelle entre disciplines, langues, générations, mentalités et pays » (numéro 1, p. 4). Ce septième numéro « marque l’arrivée à un équilibre thématique et qualitatif » (éditorial). Il réunit 12 articles organisés en 4 sections thématiques, dont la première examine la traduction : « La traduction comme négociation : fidélité et déperdition » par Dilma El Husseini et « Transferring Terms : A Study on the Russian and Romanian Perspectives on Context in Translation » par Valentina Shiryaeva. Les trois articles de la deuxième section s’intéressent à la communication interculturelle : « Langues et cultures dominantes dans les échanges internationaux, défis et enjeux » par Nicole Chartier, « Les risques du langage au cours d’une consultation médicale » par Richard Bertrand Etaba Onana et « La représentation occidentale du Marocain : imagerie figée et doxa » par Mohammed Jadir. Les cinq articles de la troisième section sont consacrés aux études linguistiques : « Language as ‘Cultural Present’ in Japanese Idiomatic Structures » par Rodica Frenţiu, « Il ridimensionamento della struttura e dei valori della narrazione nella traduzione intersemiotica » par Anamaria Milonean, « Printemps arabe, une expression propre au genre discursif ? » par Rim Ben Yacoub, « Genre Analysis in the Translation of Instruction Manuals » par Paul Movileanu et « New Media, New Language » par Sorin Ungurean. Dans la quatrième section, les deux articles « Evoluzione linguistica ed esattezza. Una riflessione sul valore dei linguaggi specialistici nell’acquisizione terminologica e linguistica in Lingue Applicate » par Marilina Gianico et « Correspondência comercial em português : uma bordagem pedagógica nas aulas de PLE » par Veronica Manole se penchent sur la pédagogie des langues. Le numéro termine avec cinq comptes-rendus : Histoire de la traduction de Michel Ballard (Alina Pelea), Conference Interpreting : A Student’s Practice Book de Andrew Gillies (Adriana Neagu), Méfiez-vous des faux amis d’Alina Pelea (Mihaela Toader), Translationes, dossier « Traductions et transferts littéraires — un cercle vertueux (?) » (A.C.P.) et Uma manhã perdida de Gabriela Adameşteanu (Veronica Manole).

2Les cinq textes du supplément sont issus du colloque international « Comment peut-on être traducteur/interprète ? » qui eut lieu à Cluj-Napoca en 2013. Au sommaire : « Interpreting : a Communication Profession in a World of Non-Communication » par Roderick Jones, « Machine interpretation » par Ildiko Horváth, « Interpreter in the Playground. Learning to Speak the Language of Children » par Rebeca-Monica Ciupe Laszlo, « Sign Language Interpretation on Television News from Romania » par Simona Damian et « La formation à la traduction professionnelle en filière de Langues Modernes Appliquées : enjeux et défis, idées reçues et atouts » par Mihaela Toader.

3Ce numéro et son supplément ont le mérite d’offrir un panorama des dernières évolutions en matière de recherches en LEA en Europe centrale et orientale, en France et en Afrique du Nord tout en proposant de nouvelles pistes.

4Édition en ligne : http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no7_2014.pdf et http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no7_2014_Supplement.pdf

Haut de page

Pour citer

Desrine Bogle, Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, numéro 7/2014
Le français à l'université , 20-03 | 2015
Mise en ligne le: 26 août 2015, consulté le: 19 mars 2019

Haut de page

Auteur

Desrine Bogle

University of the West Indies, Cave Hill (Barbade)

Du même auteur

Haut de page